Hannah 潘琳芸 | 日中翻訳・通訳

日文口譯 | 漫畫・輕小說・字幕・商業文件 | Japanese ↔ Traditional Chinese Translator & Interpreter | 日本語翻訳・通訳

投稿者/名古屋市中村区 金淑姫(無職・85歳)
我醃泡菜已經四十多年,
但身邊會醃泡菜的人,
都漸漸離開了。
想到年齡問題,
或許也無法強求,
畢竟這是連年輕人
也不想做的麻煩事。

因為我是不喜吃肉的素食主義者,
所以才對泡菜如此執著。
雖然膝下無子,
和丈夫過著只有兩人的生活,
但在這樣的日子下,
餐桌上沒有缺少過泡菜。

我會開始醃泡菜是
受到《今天的料理》
(昭和53年7月1日發行)
這本書的啟發。
封面上明確寫出
書中的特輯是「朝鮮料理」,
介紹的項目有
烤肉、湯品、拌飯、泡菜,
這也是我至今仍珍貴保存的一本書。
我最喜歡使用一開始學到的
「小魚乾」高湯來製作泡菜。

材料除了白菜之外,
還可以使用蘿蔔、芥菜、小松菜、
青江菜、小黃瓜和茄子來製作。
泡菜的種類豐富、營養滿分,
是我非常推薦的健康食品。
我總是會大量醃製泡菜,
並分享給親朋好友一起品嚐。

去年十月,我先生離開人世了。
在這嚴峻的疫情之中,
仍有許多人前來悲悼,
我不勝感激。
此時此刻,
我正想著要醃泡菜
作為感謝大家的回禮。

キムチ
投稿者/名古屋市中村区 金淑姫(無職・85歳)
キムチを漬けて四十年以上になります。
私の周りには、
キムチを漬ける人がいなくなってしまいました。
年齢のことを考えると、
仕方のないことかもしれませんが、
若い人でも面倒なことはしないということです。
私は肉類が苦手で菜食主義ということもあって、
特にキムチにはこだわっています。
子どもに恵まれず、
主人と二人だけの生活でしたが、
食卓にキムチを欠かしたことはありません。
私のキムチの原点は、
昭和五十三年七月一日発行の
『きょうの料理』という本です。
特集は「朝鮮料理」とあり、
焼き肉、スープ、混ぜご飯、
キムチと表紙に明記されています。
今でも大切にしている一冊です。
最初に覚えた「煮干し」のだしを
使うのが一番気に入っています。
白菜のほか、大根、カラシ菜、小松菜、
チンゲンサイ、キュウリ、ナスで作ります。
種類が豊富で栄養満点なキムチは、
健康食品として私のおすすめです。
いつも多めに漬け込み、親戚はもちろん、
友人知人にお分けして楽しんでいただいています。
昨年十月、主人を亡くしました。
コロナ禍の厳しい中、
多くの方に来ていただきました。
私は今、
キムチを漬けてお礼をしたいと思っております。
原文連結:https://www.tokai-tv.com/ondoku/index.html?day=20220622

發表迴響

探索更多來自 Hannah 潘琳芸 | 日中翻訳・通訳 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading